导读:某校的“教师休息室”被译为“Teachers' Rest Room”,一家“开心休闲屋”被译为“Happy Rest Room”,但“rest room”指的是“a public lavatory;cloakroom,公用盥洗室、衣帽间”。
公用盥洗室、衣帽间
1、何谓“rest room”?
衣帽间
翻译这类场所可考虑“lounge”、“lobby”、“vestibule”或“foyer”。据说那所学校一个新来的外教有一天火急火燎地冲进去,结果可以想象;如此想当然的字面翻译真是令人尴尬。
2、是“wineshop”还是“restaurant”?
饭店、餐馆
一些“酒家”被译为“wineshop”。在英文里,“wineshop”指的是“a cafe or tavern that specializes in serving wine”,专指供人喝酒、小憩之处,而中国人所说酒馆、酒楼、酒肆或酒家其实就是饭店、餐馆,英文都应是“restaurant”。
3、是“city area”还是“downtown area”?
人口和房屋建筑比较集中的闹市区
路牌市区常被翻译成“city area”。中文所说的“市区”指的是人口和房屋建筑比较集中的闹市区,而“city”指的是整个城市,既包括了闹市区,也包括了郊区。闹市区在国外常被称为“Downtown Area”或“Downtown District”。
这篇文章对您是否有用:
有用
没用
您的态度就是促使我们不断改进的动力!
我知道了
我知道了
推荐阅读
晒家案例更多>